Etiket: Çeviriye Dair
40 Yazılar
Cinler, Periler, Heyheyler | Günay Çetao Kızılırmak
Selahattin Özpalabıyıklar’dan çeviri şiirler: “Türkçesi:”
Yazma Halleri: Osman Akınhay
Çevirmen Ne Demektir? | Yurdanur Salman
Aysel Kemal Başçı: “Ülkelerini dünyaya tanıtmak açısından çevirmenlere önemli görevler düşüyor”
Çevirinin Politik Gücü | Chenxin Jiang
“Beyaz Gemi”deki eksik parçanın sebebi anlaşıldı | Mehmet Aslan
Çeviri Soruşturması: Kitap Çevirmenleri Anlatıyor
“Beyaz Gemi”deki Büyük Eksik | Mehmet Aslan
Rambo Değil Rembo | Mehmet Aslan
Yine Nihal Yalaza Taluy Çevirileri Üstüne | Mehmet Aslan
Max Jacob’un Şemsiyesi | Onur Çalı
Tadımlık: “Bir Yazarın Hayatı: Milan Kundera”
Nihal Yalaza Taluy’a Saygı | Mehmet Aslan
2021 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Süleyman Doğru’nun oldu
Notos’un yeni sayısında dosya konusu: “Çeviri Sorunları”
“Hayy Bin Yakzan”ı bir edebî eser olarak okumanın imkânı | Ayşenur Narboğa
“Veba”yı hangi çeviriden okumamalı? | Mehmet Aslan
Deli olmak işten değil: “Deliliğe Methiye” | Mehmet Aslan
Madame Bowary Etüd’de | Mehmet Aslan
İki Güzel Kitap | Mehmet Aslan
Gecenin Bir Vakti | Mehmet Aslan
Ç.N. dergisinin tüm sayıları erişime açıldı
Kavafis’in “Şehir”ini neden yeniden çevirdim? | Mehmet Aslan
Lolita’nın Türkçedeki Halleri | Mehmet Aslan
Nihal Yalaza Taluy’un Başına Gelenler | Mehmet Aslan
Ecinniler dergisinde dosya konusu: “Çeviride Kaybolmak”
Çeviri Tuzağı: Latin Amerika Edebiyatı ve Uluslararası Piyasa | Julia Kornberg
Çevirinin sonu mu geldi?
2020 Edebiyat Soruşturması: Ebru Erbaş
Bilge Karasu ile ölüm, yaşam ve dil üzerine söyleşi
Refik Halid’le mülâkat: “Tercüme telif kadar zordur, belki de daha zordur”
John Berger: “Yazmak, daha derindeki bir şeyin uzantısı”
Dünya Çeviri Günü Bildirisi
Çeviride Argo Sorunu, Argo Katkısı | Hulki Aktunç
Bilim-Kurgu, Dili ve Çevirisi Üzerine Söyleşi
Çevirmen | Onat Kutlar
Biz Çevirmezsek Dünya Dönmez | Onur Çalı
