
İyi görünmüyor dedi
aslında kötü göründüğünü söyledi çok kötü
Ciğerlerden birinde otuz iki tane saydım onlardan dedi
Sonra bıraktım
Tamam dedim daha fazla bilmek istemiyorum
daha kaç tane var, o zaman o dedi ki
dindar bir adam mısın diz çöker misin
korulukta ve yardım ister misin
şelaleye geldiğinde
sis yüzüne ve kollarına vururken
durup o anları anlamak ister misin dedi
ben henüz hayır dedim ama bugün başlamayı düşünüyorum
o çok üzgünüm dedi
keşke sana verecek başka haberlerim olsaydı
ben Amin dedim ve o başka bir şey dedi
anlamadım ben dediğini ve başka ne yapacağımı bilemeyerek
ve ona tekrarlattırmak istemeyerek
ve tamamıyla hazmetmeyi bekleyerek
öylece baktım ona
bir an ve sonra o da bana bakınca
fırladım ve el sıkıştık şu dünyada bana
kimsenin vermediğini veren adamla
Ayrılırken teşekkür bile etmiş olabilirim alışkanlıkla.
Raymond Carver
Türkçe söyleyen: Onur Çalı
Ç.N. dergisinin 8. sayısında (Mayıs-Haziran-Temmuz 2009) yayımlanmıştır.

Öncelikle, çevirinin kesinlikle öznel bir eylem olduğunu bildiğimin altına çizerek, bu şiirin Türkçe söylenişine ilişkin birkaç yorumum olacak. Öneri diyemiyorum öznelliğe öneri olmaz. \”Daha fazla bilmek istemiyorum\” kısmında bir sorun yoktur. Türkçe\’deki genel kullanımdan ötürü, \”Daha fazla duymak istemiyorum\” derdim heralde ben kendi öznelliğim içinde. Ama \”bilmek\” de uygundur. Sadece benim duyuşuma ilişkin bir paylaşımdır bu. \”diz çöker misin?\” diye sorduğu yerde doktorun. \”Dua eder misin?\” derdim sanırım çünkü onu kast ediyor, sadece \”diz çökmek\” deyince belki muğlak bir ifade olabilir gibi geldi bana. Bir de \”do you stop and ask for understanding at those moments\” cümlesinde ufak bir kayma olmuş. Çünkü doktor burada adamın korulukta ve şelale başındaki zamanlarını kast ederek \”o anlarda durup anlaşılmayı/sana hoşgörü gösterilmesini ister misin?\” diyor. Belki bu kısım tekrar düşünülerek çevrilebilir. Son olarak da şiirin sonunda,\”and not wanting him to have to repeat it and me to have to fully digest it\” kısmında da \”ona tekrarlattırmak istemediğim ve kendimde ne olduğunu tam olarak anlamak/sindirmek/hazmetmek isteMEdiğim için\” diyor, bir önceki olumsuzluk burada da sürüyor bence, o yüzden o olumsuzluğu orada belirtmek daha doğru olur gibi geldi bana.pArşömen\’in aynı zamanda bir tartışma ortamı olarak da kullanılması amacıyla açıldığını bildiğim için yorumumu paylaşmak istedim. Benim algılayışımda da hatalar olabilir. Varsa duymaya açığım. Benim Türkçe söyleyişime ve kulağıma göre yorumlarım bu yönde. Başarılı bir söyleyiş olmuş. Elinize sağlık.
çok teşekkür ederim eleştirilerine. yorumlarına katılıyorum. bence öneri de olabilir neden olmasın ki önerilerin çok yerinde. aslında biraz özensiz davranmışım, şimdi anlıyorum.
Çeviri yaparken en büyük kaynağımız da en büyük düşmanımız da KELİMELER\’dir. 😉
bu çeviri şiir ve birkaçı daha Ç.N.\’nin 8. sayısında (Mayıs-Haziran-Temmuz 2009) yayınlandı. sevgiler.